|
|
Настройка шрифтов для консоли и терминала |
Автор: Warlock
[комментарии]
|
| Одна из первых вещей, которые требуется поменять в свежеустановленной системе - шрифты и раскладки клавиатуры. С предлагаемыми по умолчанию шрифтами обычно имеется несколько проблем:
... [Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение]
|
|
|
|
|
Как русифицировать GNU Emacs/XEmacs |
[комментарии]
|
| в ~/.emacs
(XEmacs
(set-language-environment "Cyrillic-KOI8")
(select-input-method "cyrillic-jcuken")
)
(GNUEmacs
(set-language-environment "Cyrillic-KOI8")
(set-terminal-coding-system 'koi8-r)
(set-keyboard-coding-system 'koi8-r)
)
|
|
|
|
|
Раскладка клавиатуры для ввода символов APL |
Автор: Аноним
[комментарии]
|
| Большинство руководств в сети показывают как добавить APL в качестве второй
раскладки, например в дополнение к US. Мне это не подходит, потому что у меня
уже две раскладки (US, RU), а добавление третьей сделает переключения неудобными.
Для организации ввода символов APL без добавления ещё одной раскладки
следует добавить опцию "misc:apl", каковы бы ни были текущие настройки
клавиатуры X11.
Результат:
# setxkbmap -print
xkb_keymap {
xkb_keycodes { include "evdev+aliases(qwerty)" };
xkb_types { include "complete" };
xkb_compat { include "complete+ledscroll(group_lock)" };
xkb_symbols { include "pc+us+ru:2+inet(evdev)+group(rctrl_toggle)+ctrl(nocaps)+compose(lwin)+apl(level3):1+apl(level3):2" };
xkb_geometry { include "pc(pc104)" };
};
Можно добавить опцию "lv3:caps_switch" для переключения в режим APL с помощью
нажатия и удержания CapsLock, а также нажатия и удержания CapsLock+Shift для
ввода других символов APL. В этом случае нажатие и удержание CapsLock или
CapsLock+Shift позволяет вводить символы APL независимо от текущей раскладки.
В Xfce изменение можно выполнить в редакторе настроек (типа реестра).
|
|
|
|
|
Как сделать пометку ошибок правописания в Firefox более заметной |
[комментарии]
|
| По умолчанию Firefox помечает слова с ошибками правописания тонкой красной
волнистой чертой, которая малозаметна на некоторых мониторах.
Для изменения стиля пометки в about:config можно изменить значение переменной
ui.SpellCheckerUnderlineStyle (по умолчанию отсутствует, нужно создать).
Значение 0 означает отключение пометки, 1 - подчёркивание из точек, 2 -
прерывистой линией, 3 - одинарной линией, 4 - двойной линией, 5 (по умолчанию)
- волнистой линией.
Для изменения цвета можно использовать переменную ui.SpellCheckerUnderline (по
умолчанию выбран красный цвет - #FF0000)
Толщина задаётся при помощи переменной ui.SpellCheckerUnderlineRelativeSize (по умолчанию 100).
|
|
|
|
|
Правильное отображение русских букв для zip-архивов в KDE ARK |
Автор: Аноним
[комментарии]
|
| Ubuntu 16.04 умеет корректно читать через unzip архивы с русскими буквами, а
через p7zip нет. При этом, архиватор KDE ARK если установлен p7zip предпочитает
его, а не unzip. Для того чтобы это исправить нужно увеличить значение
приоритета в файле
/usr/share/kservices5/kerfuffle_clizip.desktop
изменить строчку
X-KDE-Priority=160
на
X-KDE-Priority=190
|
|
|
|
|
Настройка клавиатуры для X.org/X11 в Fedora 18, 19 и выше |
Автор: Artem S. Tashkinov
[комментарии]
|
| В новых версиях Fedora Linux настройка клавиатуры для X11/X.org изменилась и
теперь её можно осуществлять с помощью команды localectl:
localectl set-x11-keymap layout [model] [variant] [options]
localectl также можно использовать в других дистрибутивах с systemd-localed, таких как Arch Linux.
Работающий пример для изменения раскладки с помощью Alt+Shift, отображением
языка в виде LED индикатора Scroll Lock и рестарта X-сервера с помощью Ctrl+Alt+Backspace:
localectl set-x11-keymap "us,ru" pc105 "" grp:alt_shift_toggle,grp_led:scroll,terminate:ctrl_alt_bksp
Просмотреть список доступных сочетаний клавиш для смены раскладки можно с помощью команды:
man xkeyboard-config
|
|
|
|
|
Перекодирование русских символов вида =D0=9B в транслит |
Автор: Kroz
[комментарии]
|
| Данная задача появилась когда потребовалось перенести адресную книгу с одного телефона в другой. Использовался wammu. Принцип был таков: подключив первый телефон экспортировать адерсную книгу в .vcf файл, потом подключить второй телефон и импортировать в него .vcf файл. Проблема в том, что русские имена контактов не хотели импортироваться. Было принято решение перекодировать их в транслит.
... [Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение]
|
|
|
|
|
Правильная кодировка html-сообщений в mutt при использовании w3m (доп. ссылка 1) |
Автор: Kirill Zabarniuk
[комментарии]
|
| При просмотре html-сообщений в mutt при помощи w3m часть сообщений может
оказаться нечитаемой из-за неправильного определения кодировки сообщения.
Исправить это можно, добавив следующую строку в свой ~/.mailcap:
text/html; /usr/bin/w3m -dump -I %{charset} -T text/html '%s'; copiousoutput; description=HTML Text; nametemplate=%s.html
Ключевой является опция -I %{charset}.
|
|
|
|
|
Работа с русскими именами файлов в ZIP и UNZIP под *nix |
Автор: Natrio
[комментарии]
|
| Одна из неожиданных проблем, возникающих при обмене файлами с пользователями Windows - странное поведение ZIP-архивов. Казалось бы, достаточно правильно настроить кодировки... Не тут-то было!
... [Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение]
|
|
|
|
|
Включение поддержки терминала cons25r в ALTLinux |
Автор: kde
[комментарии]
|
| Иногда возникает необходимость используя консоль FreeBSD зайти на сервер с
ALTLinux. Для Linux TERM=cons25 возможность не штатная, соответственно
возникает масса проблем.
Решается эта проблема установкой пакета terminfo-extra:
sudo apt-get install terminfo-extra
после этого ALTLinux нормально воспринимает cons25.
|
|
|
|
|
Русификация языка построения экспертных систем CLIPS |
Автор: NuINu
[комментарии]
|
| Прочитал в википедии, что распространению CLIPS в России мешает то, что он не поддерживает русский язык. Итак спешу опровергнуть это утверждение, по крайней мере для систем UNIX/LINUX
... [Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение]
|
|
|
|
|
Настройка одновременной проверки двух языков в Aspell (доп. ссылка 1) (доп. ссылка 2) |
Автор: bosha
[комментарии]
|
| По умолчанию aspell может проверять только один язык, для одновременной
проверки ошибок в английских и русских словах можно пойти обходным путем и
создать комбинированный словарь:
su
cd /usr/lib/aspell*
grep '^special' en.dat >>ru.dat
aspell dump master en >w.en
aspell dump master ru-yo >w.ru
cat w.ru w.en >w.all
aspell --lang=ru --encoding=UTF-8 create master ruen.rws < w.all
rm -f w.ru w.en w.all
echo "add ruen.rws" > ru.multi
Если в системе используется русский словарь без поддержки буквы "Ё", вместо
"ru-yo" следует использовать имя "ru".
После выполнения данных операций, в стандартный русский словарь будет добавлена
поддержка английского языка.
|
|
|
|
|
Настройка синтеза речи в Ubuntu (доп. ссылка 1) |
[комментарии]
|
| Простой рецепт по установке и использованию синтезатора речи Festival в Ubuntu:
... [Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение]
|
|
|
|
|
Монтирование VFAT в Linux как в Windows |
Автор: Bill Routers
[комментарии]
|
| Возможно, повторюсь, но, на мой взгляд, кому-нибудь будет полезно.
Локаль - ru_RU.UTF-8
Проверено Ubuntu 8.04, Debian 5.0.3.
Путем "долгих исследований" получил следующие опции монтирование раздела FAT.
/dev/sdf1 /media/usb vfat rw,async,flush,users,noatime,noauto,utf8,codepage=866,check=r,\
quiet,showexec,shortname=winnt 0 0
Главное это опции: utf8,codepage=866,check=r.
По умолчанию они не задействованы.
Без них "vfat" ведет себя не так как Windows XP Rus,
позволяя создавать файлы по русски в разном регистре.
Саша <> САша <> саша <> СашА.
Конечно, можно создавать файлы "only English",
но не всегда это удобно и возможно, особенно при копировании.
|
|
|
|
|
Сглаживание шрифтов с хинтингом на системном уровне в Ubuntu (доп. ссылка 1) |
Автор: Sb0y
[комментарии]
|
| В Linux сейчас много способов добиться гладких, не размытых шрифтов, не прибегая к запатентованным технологиям.
... [Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение]
|
|
|
|
|
Решение проблемы со шрифтами в Google Earth на Ubuntu и Debian |
Автор: Дмитрий Иванов
[комментарии]
|
| Известно, что Google Earth при работе на Debian и Ubuntu отличается совершенно негодными шрифтами.
Дело не только в их виде, но и в том, что русские буквы в ряде случаев не отображаются вовсе.
Причина этого кроется где-то в библиотеке Qt4, идущей в комплекте с GE. Очевидное решение - избавиться от нее,
и использовать системную библиотеку Qt4. Для этого устанавливаем Qt4 и заменяем шесть файлов GE
на соответствующие симлинки:
... [Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение]
|
|
|
|
|
Массовая конвертация имен файлов и каталогов в другую кодировку (доп. ссылка 1) |
Автор: Марецкий Александр
[комментарии]
|
| Если имена большой группы файлов и каталогов не в 7-битной ASCII-кодировке (латиница),
то при их переносе между операционными системами с разными локальными кодировками могут возникнуть
сложности - нечитаемые знаки вместо привычных имен файлов. Одним из возможных решений будет использование
нижеописанного shell-скрипта, которым можно рекурсивно переконвертировать имена сколь
угодно большой группы каталогов и файлов из одной кодировки в другую (не боится пробелов в именах):
... [Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение]
|
|
|
|
|
Убираем ограничение на ширину панели закладок в Thunar |
Автор: Vee Nee
[комментарии]
|
| С давних лет, при использовании локали ru_RU.UTF-8, в боковой панели закладок
Thunar минимальная ширина этой панели
была в два раза больше, чем этого требовалось. Это связано с методом
определения ее минимальной ширины -
для ее получения использовалась функция strlen() применительно к строке, возвращаемой gettext().
Так как при использовании кириллицы каждый символ будет кодирован двумя байтами
получалась двойная ширина панели.
Здесь я предлагаю простой способ убрать ограничение на минимальную ширину этой панели.
За основу будет взят исходный код Thunar текущей стабильной версии - 1.0.1,
однако метод решения должен
подходить и ко всем предыдущим версиям. В файле thunar/thunar-shortcuts-view.c
найдите следующую строку
(в версии 1.0.1 это строка 307):
"width-chars", strlen (_("File System")),
Для того чтобы снять ограничение достаточно просто удалить эту строку. Это все.
Скомпилируйте Thunar (make clean по необходимости) и задавайте панели закладок
такую ширину, которая вам необходима!
|
|
|
|
|
Русификация FreeBSD консоли (KOI8-R и UTF-8) (доп. ссылка 1) |
Автор: Litos
[комментарии]
|
| Настройка KOI8-R:
... [Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение]
|
|
|
|
|
Запуск KOI8-R терминала в UTF-8 окружении |
Автор: uldus
[комментарии]
|
| В системе с UTF-8 не совсем удобно по ssh ходить по серверам на которых
установлена локаль ru_RU.KOI8-R.
gnome-terminal позволяет выбрать кодировку только через меню.
Решить проблему, можно создав ярлык запускающий gnome-terminal, как:
sh -c "export LANG=ru_RU.KOI8-R; gnome-terminal --disable-factory"
При этом в терминале будет локаль ru_RU.KOI8-R,
будет работать копирование русского текста через буфер обмена из UTF-8 системы.
Midnight Commander в пакетах пропатчен на предмет utf-8 и не позволяет работать
с текстом в других кодировках,
решить проблему можно пересобрав его из пакета с исходными текстами, отключив
наложении unicode патча.
PS. В комментарии подсказали, что можно использовать: luit -encoding "KOI8-R" ssh ip
|
|
|
|
|
Автоматическая смена кодировки в konsole (доп. ссылка 1) |
Автор: bappoy
[комментарии]
|
| Скрипт, использующий dcop для упрощения процесса смены кодировки в konsole при подключении к ssh.
... [Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение]
|
|
|
|
|
3 шага для перехода на UTF-8 во FreeBSD (доп. ссылка 1) |
Автор: Sokolov Alexey
[комментарии]
|
| 1. в ~/.xinitrc пишем (именно сюда а не в /etc/profiles потому как
системная консоль FreeBSD не поддерживает юникод, посему локаль сия
будет использоваться только в иксах):
... [Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение]
|
|
|
|
|
Русские символы в rrdtool |
Автор: Vladimir
[комментарии]
|
| При отображении строк в RRD используется кодировка UTF-16, в которой есть таблица русских символов,
соответствующая таблице CP1251, только со смещением.
Чтобы rrdgraph смог отображать русские символы на графиках
необходимо внести изменения в файл src/rrd_afm.h. Находим в нем строчку
... [Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение]
|
|
|
|
|
KOI8-R локаль в Ubuntu и Kubuntu (доп. ссылка 1) |
Автор: mahoro
[комментарии]
|
| Для того, чтобы вернуться к родной для многих KOI8-R локали вместо дефолтной UTF8 нужно сделать следующее: ... [Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение]
|
|
|
|
|
Как заставить Opera всегда использовать сглаживание шрифтов |
[комментарии]
|
| Для исправления ситуации, когда для некоторых сайтов
(например всех англоязычных) Opera отображает шрифты без сглаживания (anti-aliasing),
нужно в секцию "[User Prefs]" файла ~/.opera/opera6.ini поместить строку:
Enable Core X Fonts=0
Если не помогло, можно попробовать запустить Opera установив переменную окружения "QT_XFT=true".
|
|
|
|
|
Как пересоздать и русифицировать меню в KDE под Linux. |
[комментарии]
|
| В /etc/menu-methods/lang.h или /etc/menu-methods/menu.h
для lang() и languages() прописать кодировку, например:
function lang()=ru_RU.KOI8-R""
function languages()="ru_RU.KOI8-R"
Из-под root запустить:
update-menus
|
|
|
|
|
Русификация консоли OpenBSD 3.7 (доп. ссылка 1) |
Автор: Игорь Грабин
[обсудить]
|
| Подключение русской раскладки:
echo ru > /etc/kbdtype
После чего добавляем в /etc/rc.local такое:
wsfontload /usr/share/misc/pcvtfonts/koi8-r-8x16
for cons in `jot 6 1 6`; do wsconscfg -dF $cons; wsconscfg -t 80x25bf $cons; done
unset cons
wsconsctl -w keyboard.map+="keycode 157=Mode_Lock"
Вместо koi8-r-8x16 можно указать koi8-u-8x16.
В качестве переключателя раскладки используется правый CTRL
Замечание: Экран ttyC0 создаётся всегда и не может быть удалён, поэтому не
может отображать кириллицу.
|
|
|
|
|
Как включить Windows раскладку клавиатуры в XWindow (точка и запятая, вместо ? и /) ? |
[комментарии]
|
| Чтобы при наборе русских символов, при нажатии на клавишу с вопросом, рядом с правым Shift,
печатались точка и запятая, вместо вопроса и слэша, в Section "InputDevice"
файла конфигурации XOrg или XFree86
меняем:
Option "XkbLayout" "us,ru"
на
Option "XkbLayout" "us,ru(winkeys)"
или просто добавляем (запятую не пропустите):
Option "XkbVariant" ",winkeys"
|
|
|
|
|
Как добавить Windows TrueType шрифты для xfs в X Window |
[комментарии]
|
| - Копируем ttf шрифты ~/.font, переходим в директорию ~/.font - Запускаем: ttmkfdir > fonts.scale - Запускаем: mkfontdir - Запускаем: fc-cache ./ - Прописываем ~/.font в /etc/X11/fs/config (список "catalogue") или запускаем: ... [Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение]
|
|
|
|
|
Как выбрать язык при проигрывании VOB файла с DVD диска в mplayer. |
[комментарии]
|
| Запускаем mplayer -v file.vob, смотрим какие "audio stream" присутствуют.
Далее:
mplayer -aid 129 VTS_01_1.VOB
|
|
|
|
|
Заставляем XMMS говорить по-русски (SuSE 9.1, UTF-8) |
Автор: Kroz
[комментарии]
|
| Я работаю в юникоде. Чтобы xmms мне корректно отображал русские имена файлов я
его запускаю вот так:
env LC_MESSAGES=en_US.UTF-8 LANG=ru_RU.UTF-8 xmms
Русские теги xmms отображает криво потому, что они в кодировке cp1251.
Чтобы решить этот вопрос я ставлю шрифты для плейлиста и главного окна с кодировкой cp1251.
У меня такой шрифт:
-adobe_windows_1251-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-microsoft-cp1251
А взял я эти шрифты адресу http://www.inp.nsk.su/~bolkhov/files/fonts/cyr-rfx/
В принципе, можно взять любые, в которых есть поддержка кодировки cp1251.
|
|
|
|
|
Файлы с русскими именами в GTK приложениях |
[комментарии]
|
| Чтобы GTK приложения могли корректно отображать имена файлов, в которых
встречаются русские символы
нужно определить переменную окружения G_BROKEN_FILENAMES=1
для csh, можно поместить её в ~/.cshrc:
setenv G_BROKEN_FILENAMES 1
для bash, sh:
export G_BROKEN_FILENAMES=1
|
|
|
|
|
Как преобразовать в текстовый формат русскоязычный PDF или PostScript файл (доп. ссылка 1) |
[комментарии]
|
| Единственное нормальное средство для конвертации в текст из PDF или PS с кириллицей внутри,
утилита pdftotex из комплекта xpdf:
pdftotext -enc KOI8-R test.pdf
pdftotext -raw -enc KOI8-R test.pdf
|
|
|
|
|
Подключение TrueType шрифтов к Mozilla (для нормальной печати) (доп. ссылка 1) |
[комментарии]
|
| Mozilla должна быть собрана с поддержкой FreeType2 (http://www.freetype.org/),
проверка:
... [Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение]
|
|
|
|
|
Русификация SUSE 9.0 |
Автор: admin
[комментарии]
|
| как обычно /etc/x11/XF86Config, секция Section "InputDevice" добавляем:
Option "XkbLayout" "us,ru"
Option "XkbModel" "pc104"
Option "XkbRules" "xfree86"
Option "XkbVariant" ",winkeys"
Option "XkbOptions" "grp:ctrl_shift_toggle,grp_led:scroll"
и переключение раскладки роботает, теперь в /etc/SUSEconfig/profile ремим
# LANG="en_US"
# export LANG
и добавляем
export LANG=ru_RU
export LC_ALL=ru_RU
Потом добавляем через controlcenter шрифты от Windows.
|
|
|
|
|
Русские man в utf-8 локали для ASP Linux (доп. ссылка 1) |
Автор: Александр Алябушев
[обсудить]
|
| /etc/man.config
# NROFF /usr/bin/nroff -c -mandoc
NROFF ( LANG=ru_RU.KOI8-R ; LESSCHARSET=UTF-8 ; /usr/bin/nroff -c -mandoc )
#PAGER /usr/bin/less -isr
PAGER recode KOI8-R..UTF-8 | /usr/bin/less -isr
|
|
|
|
|
Русификация XMMS (GTK-приложений) под KDE (доп. ссылка 1) |
Автор: awk
[комментарии]
|
| Из каталога /usr/X11R6/share/themes/Default/gtk
нужно полностью скопировать содержимое файла gtkrc.ru в конец файла .gtkrc-kde.
Это позволит "говорить" русскими буквами GTK-приложениям под KDE.
|
|
|
|
|
Русификация liece под Xemacs |
Автор: Mikhail Pachkov
[обсудить]
|
| Столкнулся с проблемой русификации liece(1.4.10) под Xemacs(21.4.12).
Кириллица корректно отображалась в VM, Gnus но liece показывал абракадабру.
Установка process-coding-system-alist network-coding-system-alist на koi8-r не помогла.
Проблема была решена с помощью:
(setq liece-mime-charset-for-write 'koi8-r)
(setq liece-mime-charset-for-read 'koi8-r)
|
|
|
|
|
Как примонтировать в FreeBSD CD-ROM с русифицированной FS, чтобы русские буквы не выглядели как вопросительные знаки. |
Автор: lavr
[комментарии]
|
| cd /usr/ports/sysutils/cd9660_unicode
make && make install
грузить модуль через
kldload /lib/cd9660_unicode/cd9660_[unicode|koi8-r|iso-8859-5|cp866].ko
|
|
|
|
|
Как перекодировать текст из одной кодировки в другую |
[комментарии]
|
| iconv -f WINDOWS-1251 -t KOI8R test.txt > new_test.txt
iconv --list - список кодировок.
Например: WINDOWS-1251, UTF-8, UTF-16, UNICODE, KOI8-R, ISO-8859-5, CP866
|
|
|
|
|
Как русифицировать шелл в FreeBSD ? |
Автор: lavr
[обсудить]
|
| Bash: $HOME/.inputrc
set convert-meta off
set input-meta on
set output-meta on
$HOME/.bash_profile
export CHARSET=KOI8-R
export MM_CHARSET=KOI8-R
export LANG=ru_RU.KOI8-R
Tcsh[Csh] $HOME/.login
setenv CHARSET KOI8-R
setenv MM_CHARSET KOI8-R
setenv LANG ru_RU.KOI8-R
|
|
|
|
|
|
Как примонтировать cdrom с русскими файлами |
[комментарии]
|
| В Joliet файлы хранятся в unicode, соответственно codepage=unicode.
Если файлы записаны в 866 кодировке нужно добавить ",codepage=866"
mount -t iso9660 -o iocharset=koi8-r,ro,noexec,mode=0444 /dev/cdrom /mnt/cdrom
или в /etc/fstab:
/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,user,ro,noexec,mode=0444,iocharset=koi8-r
а затем: mount /mnt/cdrom
|
|
|
|
|
Проверка правописания в Telegram Desktop для Linux |
Автор: Аноним
[комментарии]
|
| Начиная с версии 1.9.3, в Telegram Desktop появилась поддержка проверки
правописания. Чтобы она работала в Linux, помимо установленных средств проверки
правописания и словарей, необходимо дополнительно установить пакет enchant
(обёртка для движков проверки правописания ispell, aspell и myspell).
После этого в настройках приложения появится пункт для включения/отключения
проверки правописания, а также в контекстном меню поля ввода сообщения будут
отображаться варианты исправлений для слов с ошибками, а сами слова с ошибками
будут помечаться.
|
|
|
|
|
Изменение скорости движения указателя мыши через xinput |
[комментарии]
|
| Если при настройке отзывчивости курсора мыши не помогают конфигураторы GNOME и
других графических окружений, можно настроить поведение мыши из командной строки.
Например, для замедления движения курсора в ~/.xprofile можно указать:
xinput --set-prop "Logitech USB Optical Mouse" "Device Accel Constant Deceleration" 1.5
Название мыши определяется в списке устройств ввода, отображаемом при запуске
утилиты xinput без аргументов (вместо названия можно использовать цифровой идентификатор).
Вместо свойства "Device Accel Constant Deceleration" можно указать его цифровой
код. Список доступных свойств, их кодов и выставленных по умолчанию значений
можно посмотреть запустив команду 'xinput list-props "идентификатор мыши"'.
|
|
|
|
|
Как правильно прописать сменные накопители в /etc/fstab для FreeBSD. |
Автор: Insane
[комментарии]
|
| /dev/acd0c /mnt/cdrom cd9660 ro,noauto,-W=koi2dos,
-L=ru_RU.KOI8-R 0 0
/dev/fd0 /mnt/flop msdos rw,noauto,-W=koi2dos,
-L=ru_RU.KOI8-R 0 0
/dev/ad0s2 /mnt/store msdos rw,-W=koi2dos,
-L=ru_RU.KOI8-R,noexec,nosuid,nosymfollow,
-u0,-g0,-m 660 0 0
Еще для удобства можно создать симлинки типа:
ln -sf /dev/acd0c /dev/cdrom
ln -sf /dev/acd1c /dev/cdrom1 (если есть второй cdrom)
ln -sf /dev/fd0 /dev/flop
прописать изменения в fstab,
и монтировать диски командой mount /dev/cdrom а не
mount /dev/acd0c =).
|
|
|
|