|
2.4, GR (??), 20:36, 03/08/2005 [^] [^^] [^^^] [ответить]
| +/– |
Copyright © 2001 Massachusetts Institute of Technology
Illustrations © 2000 Torrey Butzer
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form
by any electronic or mechanical means (including photocoying, recording,
or information storage and retrieval) without permision in writing from
the publisher.
This Web tree is the publisher-endorsed, on-line version of the book.
You may purchase a paper copy directly from MIT Press
or any other bookstore.
--------------
Не думаю что переводчик озаботился получением _письменного_ разрешения от держателя (C) .... Веб-версию можно смотреть/читать с _их_ сайта.
Переводчик задумал благородное дело, за что (потенциально) может быть вздрючен :(
PS: Эх блин ... "Хорошими делами прославится нельзя!" (R)Одна панкующая бабка :) | |
|
3.6, MaximKuznetsov (?), 22:41, 03/08/2005 [^] [^^] [^^^] [ответить]
| +/– |
переводчик не озобачивался перепиской с авторами,
что говорит о незнании языка, либо темы.
а возможно просто, извините, не дорос..
Господа, проявите минимальное уважение к Вашим-же коллегам,
они написали книгу ( возможно и неплохую), и естественно на что-то жиить хотят. Делая перевод, пообщайтесь с ними, поинтересуйтесь авторским толкованием терминов и отношением к факту перевода.
Если MIT не против, то сообщество, я уверен, поддержит Вас во всем. Если нет, то уж извините - нафик. Нельзя пилить сук на котором сидишь.
Я лично против знака копирайта, но если он есть, я его соблюдаю.
| |
|
4.7, Бандахамовата (?), 01:30, 04/08/2005 [^] [^^] [^^^] [ответить]
| +/– |
А пасть не порвут? Правообладатели?
Ваще-то такие вещи стоят денег.
Это раз.
И два. Я могу переводить.
Но лично мне $10000 в год, что при лучшем раскладе может обеспечить русское издательтво - на спички не хватит.
Тысяч 300 в год - это разговор.
Так что поганьте книжку сами и ждите иска. | |
|
5.16, Grizly (?), 16:17, 05/08/2005 [^] [^^] [^^^] [ответить]
| +/– |
А что подпольный миллионер делает тут? И где вы берете такие дорогие спички? | |
|
|
|
|
1.2, Zlobec (?), 15:28, 03/08/2005 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]
| +/– |
Зря вы так - книжка хорошая - если автор ее переведет то я ее с удовольствием почитаю ) | |
|
2.5, GR (??), 20:41, 03/08/2005 [^] [^^] [^^^] [ответить]
| +/– |
БЛИН! _Авторы_ вот:
Matthias Felleisen
Robert Bruce Findler
Matthew Flatt
Shriram Krishnamurthi
Кто из них по твоему по русски шурупит? Я догадываюсь что нижний :-))
PS: Таки "Wanna program? - learn English dude!" | |
|
1.3, bf_ (ok), 20:19, 03/08/2005 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]
| +/– |
"Учите английский, чтобы уметь программировать"(с)не помню | |
|
2.12, Zlobec (?), 09:58, 04/08/2005 [^] [^^] [^^^] [ответить]
| +/– |
>"Учите английский, чтобы уметь программировать"(с)не помню
\w/ - это конечно правильно, но скорость чтения на родном языке в разы больше.
| |
|
1.9, StraNNicK (??), 03:17, 04/08/2005 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]
| +/– |
Отмазки:
а) авторам _пока_ не писал. Причина ровно одна - перевод может и не задаться. И какой смысл?
б) в любом случае - обогащать какое-либо издательство - даже в планах не стоит. В случае успешного продвижения работы буду разговаривать с авторами на предмет размещения книги на их же сайте (по-моему, вполне естественное место)
в) копирайт не перевел, и переводить не буду. С юридическими терминами у меня еще хуже, чем с математическими...
г) почему прошу помощи именно программистов и математиков? Книга изобилует спец. терминами (всё-таки академическое издание), часть которых я не-знал-и-забыл, а часть просто не знаю. Я, конечно, перевожу как могу, но вводить свои термины взамен устоявшихся - я не настолько наглый...
Итого: всё это я делаю на сугубо добровольной основе. О заработке на этом речи не идёт.
С авторами свяжусь, как только переведу хотя бы одну главу. До этого - смешно.
Желающие посчитать деньги у меня в кармане или послать нахуй могут считать и посылать... ;)
Если кто-то нашел криво переведенный термин, намыльте мне пожалуйста (можно и шею)...
Всех благ. | |
|
2.10, B.O.B.A.H. (??), 05:30, 04/08/2005 [^] [^^] [^^^] [ответить]
| +/– |
>Отмазки:
>а) авторам _пока_ не писал. Причина ровно одна - перевод может и
>не задаться. И какой смысл?
делай что делаешь, не слушай никого.
авторов, конечно, в известность надо поставить
можно написать, что ВОЗНИКЛО_ЖЕЛАНИЕ начать переводить, типа "Вы не против?"
может они тебе уже существующий проект по переводу покажут ;-)
| |
2.13, Бандахамовата (?), 23:09, 04/08/2005 [^] [^^] [^^^] [ответить]
| +/– |
>у меня еще хуже, чем с математическими...
И? Если у тебя пагано с терминами, зачем ты берешься перводить книжки, которые ты, уже и переведенные, по-русски в толк взять не можешь?!!
Проникновение вдохновенного путинизьма в Улан-Уде? Матроца в банкиры? Аврора в жопе? | |
|
1.11, sauron (ok), 07:41, 04/08/2005 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]
| +/– |
Дело в целом хорошее. Но я думаю что google groups не самое удобное средство для работы с документацией. Может всеже воспользоваться хотя-бы NPJ (www.npj.ru) ? | |
|
2.14, northbear (??), 11:17, 05/08/2005 [^] [^^] [^^^] [ответить]
| +/– |
>Дело в целом хорошее. Но я думаю что google groups не самое
>удобное средство для работы с документацией. Может всеже воспользоваться хотя-бы NPJ
>(www.npj.ru) ?
Да, google groups глюковатая системка. В частности эта группа перевода
ни по названию ни по ключевым словам не находится.
И это у конторы, которая специализируется на системах поиска?
| |
|
1.15, Аноним (15), 14:41, 05/08/2005 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]
| +/– |
Надеюсь, Евгений адекватный человек, и спокойно положит на копирайты и прочее фуфло. Я-то, конечно, читать буду на английском, но и на русском пусть будет. Про уважение к авторам - это, простите, бред. Насчет потенциального вздрючивания, я бы заюзал никнейм :)
Удачи! | |
|
2.18, NuINu (??), 09:51, 20/01/2022 [^] [^^] [^^^] [ответить]
| +/– |
> Ну как успехи?
Автор отошел от дел, книга переведена, но перевод еще нуждается в правках.
| |
|
|