1.2, мимоход (?), 09:28, 11/03/2007 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]
| +/– |
"со стандартными права доступа",
"информирмация",
"форматов спискова",
"доступ к консолю" дважды,
"привязкой с каталогу",
"файловая файлов"
это только на первых 20 страницах
| |
1.3, мимоход (?), 09:36, 11/03/2007 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]
| +/– |
еще:
"контрольную сумме",
"в система ZFS обеспечивает",
"самовосстанОвливающихся",
"избегать необхомости"
| |
1.4, мимоход (?), 09:46, 11/03/2007 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]
| +/– |
"управлнение",
"информация о набора данных",
это все только по первой главе | |
1.5, мимоход (?), 10:05, 11/03/2007 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]
| +/– |
продолжим, Глава 2
"Вы будет иметь",
"Мбайтов",
перевод "slice" как "вырезка" вас не коробит? также как и "корневой пользователь".
"добавления его добавления",
"введена квота размером 10 гбайт введена",
"атрибуты можно можно менять",
"уставки по атрибутам"
| |
1.7, мимоход (?), 11:32, 11/03/2007 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]
| +/– |
глава 4
"связонного",
"памятие",
"представляет устройства диска",
"контролем четкости" несколько раз,
"последующия",
"посолы",
"собления",
"исползование",
"друхсторонним",
"крупный срез" "нулевой срез правильного размер." - весьма коряво неочевидностью что такое "срез" (кое-где интуитивно raid0 - stripe, местами - перевод slice, который в других главах переводится как "раздел"),
"не буден записана",
"должным образом отремонтированы" - это как?
"командый синтаксис",
"новое устройство немедленно восстанавливать",
"на новой наборе",
"приводит в появлению",
"подчключить",
"текущая статус",
"операций прочтения ипа",
"дает отображене",
"текущого",
"две секунду",
"напечатаете Ctrl-C" - коряво (напечатаете Any key из той-же оперы),
"Кроме статистике",
"простмотра",
"системном консоле",
"неисправнои (faulted) состоянии",
"пропускания данных" - коряво (дословный перевод "data throughput" полагаю?),
"Общая состояние",
"подбробной",
"В пример вывода, приведенном выше",
"самую последную",
"По уумолчанию"
| |
|
2.9, SubGun (??), 13:01, 12/03/2007 [^] [^^] [^^^] [ответить]
| +/– |
>Мимоход, покажите свои переводы. Лингвист хренов...
Все он правильно говорит. Текст, засунутый в Promt - это не перевод, а пародия. | |
|
1.10, ZANSWER (??), 15:19, 12/03/2007 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]
| +/– |
МяФ!:) всё он правильно говорит, но нафига на опеннете флудить по этому поводу?? что писать разработчикам не умеем на мыло?? Нет исходники доступны взяли и исправили бы, да тут бы ссылочьку на исправленую версию выложили вместо того чтобы писать тут то что все и так заметили...:))) | |
|